异国猎宝档案: 第1094章 偶遇老虎(2/3)
从这些资料中,李承能捋出这套书赵元任签名书籍,为什么会出现在吉隆坡,又为什么流落街头无人问津。
上文中的三个人、一所学校、一本书,都值得介绍。
从高本汉说起。
此人是饶老极其佩服的一位汉学家。
1889年,高本汉出生于瑞典,乌普萨拉大学毕业后,二十岁的高本汉来到丝国。
当时汉学家们的兴趣大都集中在丝国历史学、考古学、美术和宗教方面,对于语言学方面,一直没有人重视,而高本汉则一头扎进丝国语言学研究,并最终成为世界语言学巨擘。
此人是个语言天才,对于国人都很头疼的丝国方言,他竟然在两年内收集了二十四种各地方言,并且能流利的用其中六种方言和当地人对话,其中包括中海话、羊城话、京片子、晋省运城话、闽南语以及北方官话。
此人的研究不止于汉语言的音韵学,深入到研究古汉语的格屈折变化痕迹和规律,以此来推断某些古籍究竟是不是后人仿作。他所采用的方法是:根据不同年代作者常用词语的性质,和古籍内部的语法特征,对古籍做出判断,发现真伪之间的差异。
他还写了《诗经研究》、《〈老子〉韵考》、《汉语词类》、《〈颂诗〉韵考》等。
高本汉的汉语言研究,为后人称之为丝国现当代语言研究的发端,而《丝国音韵学研究》就是其中杰出代表,对后世丝国语言学发展,影响极大。
赵元任原本是哈佛大学哲学系博士,后担任清华大学物理系、数学系教授,无论那一条,都和语言学相距甚远,可赵老最终却成为“丝国现代语言学之父”。
赵老研究语言学,受高本汉影响甚大。
赵老同样是语言天才,不仅精通英语、德语、法语、意大利语,甚至连这些地方的方言都很清楚。1945年他去巴黎参加会议,用巴黎方言和当地人沟通交流,对方听了,以为他是土生土长的巴黎人,于是感叹:“你回来了啊,现在可不如从前了,巴黎穷了。”
后来,他到德国柏林,用带柏林口音的德语和当地人聊天。住在他隔壁的一位老人对他说:“上帝保佑,你躲过了这场灾难,平平安安地回来了。”
对于国内的方言,他有着更深的造诣,早在1920年,他参加一次宴席,用八种方言和不同的人交流,一室震惊。
高本汉的《丝国音韵学研究》,就是赵元任先生1939年在瑞典时,与高本汉两人边边翻译边讨论,形成的译本。回国后,又与两位著名的语言学家李方桂、罗常培,就方言部分再次核对,最终定稿。
赵老从四十年代末到六十年代,一直在加州大学伯克利分校担任中文语言学教授,对推广中文和丝国文化,孜孜不倦。
赵老为什么要增送吉隆坡循人中学一套自己翻译的《丝国音韵学研究》呢?
这要从马来半岛的华文教育抗争说起。
早在英殖民期间,英国人推广英语教学,华文教育就受到压制。1957年,马来亚建国,占马来人口近三成的华人,很自然的希望将华文教育列入高校教育中来,但是,这一合理的要求被驳回。除了当时的新国南洋大学坚持华文教学外,再也找不到第二家华文高校。
不仅不同意,马来亚政府在1961年推行《教育法令》,所有的中学,必须使用马来语作为教学媒介语,否则不发放学校教育补助。
本章还未完,点击下一页继续阅读>>>