系统逼我抄书怎么办: 第133章 送上门来的机会(求订阅)(2/3)
跟明镜似的想明白对方一定是误会了什么,但他却一点想要解释的想法都没有,既然对方误会了就让对方误会吧,反正也不是什么多大事。
“不知道汤普森先生特意来找我是所为何事呢?”重新落座之后的李淳罡单刀直入说道,这也是为了照顾外国人的思维习惯,不像是国人那般说话总喜欢拐弯抹角,在正事之前习惯性进行一波试探。
“???”
汤普森的脸上露出疑惑不解的表情,他的中文水平仅限于日常口语交流的水平,一下子没有听明白李淳罡说的“所为何事”是什么意思,“我没有听明白,可以说简单一点吗?”
“呃……怪我,我还以为汤普森先生你的中文水平不错,我的意思是你来找我有什么事情?”
“事情?对对对,我来找你有事情!关于《鬼吹灯》翻译成英文出版海外,我还有一些疑问想要亲自过来请教作为作者的你。”汤普森坦言他前来的具体用意。
在是否要将《鬼吹灯》翻译成英文通过企鹅兰登书屋的渠道出版到海外这个问题上,他们上海分部今天已经通过会议投票表决通过了,但在确定要出版海外之前,他还是有一些心里面的疑惑想要弄清楚,这些问题问文学代理人的罗文肯定是得不到答案的,为此汤普森只好亲自上门。
“但说无妨……我的意思是汤普僧先生你有什么想问的直接问就可以了。”
什么职业都会有职业病,作者的职业病或许就是开口的时候总会不自觉下意识想要卖弄那一肚子墨水,不过下一秒就反应过来这太为难眼前的外国人了,便改为平铺直述的话语。
“李先生对于你的作品翻译成英文出版到海外的前景是怎么看的?”
“这……”
这个问题还真一下子把李淳罡给问住了,因为他还真不太了解海外的图书市场,只是从一些同行的话里了解过,目前国内出版到海外的小说,面临的问题都逃不掉“水土不服”历史文化背景很难理解的大难题。
就拿目前龙腾中文网至高神耀阳的书《众神劫难》来举个简单的例子:小说内容中存在的大量打斗场面,涉及到各种各样华国文化的招式,什么开口“雷动”最后却是劈出了雷霆般的一刀,这翻译到英文上面,让外国人如何去理解?
修炼涉及的经脉、丹田等等……
好就好在,《鬼吹灯》并没有涉及到这些神神化化的内容,相较而言要更写实一点,硬要拗的话,说是一本东方探险类小说也不是不行!
“汤普森先生要听真话还是假话?”
“这个有区别吗?”汤普森才来华国三个多月的时间,自然无法领悟华国语言中的魅力,还保持在米国人的那种直来直去。
“我的问题!其实就我个人而言,是不太乐意看到《鬼吹灯》被翻译成英文出版到海外的,即便按照你们所说的那样,可以说是一本东方探险类小说,但想来汤普森并没有真正读过我的这本小说,也就并不清楚它能够获得如此成绩的核心!
像是这类的悬疑探险类小说,真正吸引读者的东西无非就是‘氛围’二字,要让读者感受到书中那种紧张刺激的氛围才是最吸引人的地方,而恕我直言,翻译成英文之后,国外的读者未必能够很好地感受到书中紧张刺激的氛围。”
李淳罡的直言不讳令汤普森也陷入到沉默和思考中......
在来之前,汤普森听取了上海分部员工们的建议,其中
本章还未完,点击下一页继续阅读>>>