首页

玄幻奇幻

积沙成塔:一个80后的人生思考

设置

字体样式
字体大小

积沙成塔:一个80后的人生思考:正文 37、这一生搁哪儿(1/2)

    37、这一生搁哪儿



    近日听广播,无意中听到山东省广播电台的小凤直播间,其中有几期对阎克文老师的采访节目。阎老师的经历以及独特的北京方言,留下了极其深刻的印象。其人其事以及意味深刻话语深深的触动了我,听似调侃人话语,其实韵含着极深刻的道理来,因知其甚少,事后,在百度上挡了一下,探究其为何方神圣,于是有了下面一些资料。



    阎克文,1956年1月7日生,北京市人,曾在山东省总工会、新华社任职16年。2000年从新华社辞职,为自由撰稿人。主要学术成果包括以下译著:《民主新论》(与冯克利合译,东方出版社);《君主论》(辽宁教育出版社,外文出版社,台湾商务印书馆);《贡斯当政治论文选》(与刘满贵合译,商务印书馆,台湾殷海光基金会);《个人主义》(江苏人民出版社);《韦伯的新教伦理》(辽宁教育出版社);《韦伯传》(与王利平、姚中秋合江苏人民出版社);《新教伦理与资本主义精神》(商务印书馆即将出版);《经济与社会》(上海人民出版社即出版);《马基雅维里与共和主义》(三联书店出版)。另有译文及论文若干。现为中国政法大学客座教授、山东大学政治与公共管理学院兼职教授。



    小凤直播室讲到阎克文是学者、翻译家。他曾调侃说自己是韦伯打工者。



    文革中,挨整的父亲为阎克文留下一首打油诗:



    一生误识字



    半世悔读书



    何如当木马



    含笑做哑奴。



    这首五言绝句,道出一代知识分子在那个年代内心的痛苦挣扎,也开启了阎克文内心的“天问”——这个世界怎么了?为了解答这个疑惑,他开始大量西方思想著作,为了能快速通往原著,他和好友冯克利一起自学英语。90年代初,两人合作翻译了美籍意大利裔学者萨托利的《民主新论》,由此走上了学术翻译的道路。2000年,他辞去某新闻单位的公职,告别令他徒然奔波“耗费生命资源”,深感厌倦的工作,专事学术翻译,尤其是德国社会学大师马克思?韦伯的著作翻译更为他赢得“阎译韦伯”之名。



    人们将翻译家称为“持灯的使者”,阎克文更愿意成为传播韦伯思想的一位使徒。他如今最大的计划就是将韦伯的著作系统的翻译过来,为此江湖戏称他为“韦伯翻译局”。而他也为了能更精准的从德文原著读通韦伯,甚至开始在北外进修德语。正所谓:



    少年罹人祸



    盛年误奔波



    何如做使者



    持灯译韦伯



    从节目中知晓,阎克文没有上过大学,却自学英语,成为学者,翻译家。直从2000年辞去公职后,说要把后半生都交待给韦伯,潜心翻译马克斯?韦伯的著作。被他精人的毅力深深的打动了。更让人触动的也许是他的“天问”有了自己的答案。这个世界怎么了?他从韦伯那里得来了答案,并为之奋斗。从他的言谈中,他的答案很明确,对中国的历史以及当代的问题,都有了深刻的认识。中国能辞去公职的人不多,能辞去公职的学者更是少之又少。阎克文就是阎克文,他是中国的唯一,谁也替代不了,在他心里他知道翻译韦伯作品,传扬韦伯的思想已经成为他的使命。他被马克思?韦伯的学术思想所吸引,他说:“哲学给人提供观念,不仅让人知道此岸与彼岸观念,还需要工具把两者联系起来,而韦伯的学说就提供了这样一
本章还未完,点击下一页继续阅读>>>